Autor Wątek: Terminologia  (Przeczytany 11858 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline kouji

  • Stardust Trumpeter
  • *
  • Wiadomości: 11
    • Zobacz profil
Terminologia
« dnia: Stycznia 23, 2013, 02:29:55 pm »
Witam.

W związku z tym co dzieje się na shoutboxie, i ideą propagowania CV w Polsce wychodzę do was, forumowicze, z prośbą i zapytaniem.

Chciałbym przygotować, dla potencjalnych graczy, ulotkę z regułami gry oraz wyjaśnionymi terminami pojawiającymi się na kartach. Jeśli się to uda, poproszę sklep GrajFer o doczepienie tejże ulotki do każdej talii którą sprzeda. To pozwoli młodszym i/lub niezaznajomionym z karciankami osobom cieszyć się CV tak jak my to robimy.

Otóż, osobiście nie jestem zaangażowany w CV tak jak angażowałem się w rozwój lokalnej sceny w przypadku Pokemon czy Yu-Gi-Oh!, dlatego chcę zrobić coś co pozwoli pozyskać nowych graczy mimo znikomego udziału.

Moim zdaniem (zaznaczam - moim - więc nie każdy musi się zgadzać) CV powinien targetować w ludzi którzy:
1. nigdy nie mieli kontkatu z karciankami
2. próbowali rozpocząć grę lecz ciągłe zmiany nie pozwalały dotrzymać kroku finansowo
3. mangowców którym inne gry (Yu-Gi-Oh!, Pokemon) wydają się skomplikowane
4. byłych graczy Duel Masters

Otóż, o ile ktoś spełnia wymagania 2 i 3, nie ma problemu z dostosowaniem się do anglojęzycznej karcianki, oraz do anglojęzycznego terminu. Problem zaczyna się w przypadku osób 1 i 4. Dla większości z nich terminy "mulligan", "rest" czy "retire" są to terminy abstrakcyjne. Dlatego uważam, że warto byłoby przygotować coś w stylu ulotki zawierającej instrukcje oraz opis terminologi w j. polskim.

Co prawda część z forumowiczów może (ale nie musi) mieć odmienne zdanie - acz moje wnioski popieram tym, że do Pokemona swego czasu udało mi się nakłonić ok 15 osób (z Grudziądza, miasta w którym nie można kupić kart do ŻADNEJ karcianki), a do Yu-Gi-Oh! 6 osób (z czego aż 5 brało udział w ostatnich WCQ). Tak więc nie są to tylko "ładne słówka" etc.

Wiem, że większosć z was przyzwyczaiła się do angielskich/japońskich terminów, i pewnie mało kto przestawi się na ewentualną polską terminologię - ale to nie chodzi o nas, tylko o osoby które dopiero zapoznają się z CV.

Dlatego proszę forumowiczów o pomoc, gdyż chciałbym by była to akcja większości, niż tylko moja. Nawet jeden pomysł się liczy.

Podając propozycje, proszę miejcie na uwadze fakt, że słówko "Vanguard" chciałbym pozostawić bez zmian w tłumaczeniu. Motywuję to faktem, że przy zmianie słowa "Vanguard" trzebaby zmienić także nazwę karcianki.

Oto lista terminów które uważam, że powinno się przetłumaczyć:
Drop Zone
Damage Zone
Front /Back Row
Rear-Guard Circle
Vanguard Circle
Trigger Zone

Drive Check
Critical
Critical Trigger
Heal Trigger
Draw Trigger
Stand Trigger
Damage Check

Soul
Soul Blast
Soul Charge
Counter Blast
Twin Drive
Sentinel

Grade
Ride
Superior Ride
Cross Ride

retire
rest
boost
intercept
mulligan

Myślę, że są to wszystkie problematyczne słowa które mogą namieszać potencjalnym graczom i warto by było je przetłumaczyć.

Proszę o to by każdy chętny, zajmował tylko jeden post - jeśli przyjdzie ci pomysł na inne tłumaczenie, po prostu edytuj wiadomość. To pozwoli utrzymać temat w czystości. 

Prosiłbym także o niekomentowanie, nieobrażanie oraz nieumniejszanie któregokolwiek z tłumaczeń. Jak zbierze się kilka osób chętnych, powstanie temat w którym wszyscy będą mogli wybrać odpowiednie tlumaczenie.

Z góry dziękuję za pomoc.

Offline Gnimsh

  • VIP
  • Dragonic Overlord
  • *****
  • Wiadomości: 259
    • Zobacz profil
Odp: Terminologia
« Odpowiedź #1 dnia: Stycznia 23, 2013, 03:54:55 pm »
Drop Zone - Strefa kart odrzuconych
Damage Zone - Strefa punktów obrazen
Front /Back Row - przedni, tylni rząd
Rear-Guard Circle - Krag Przywolania Strazników
Vanguard Circle - Krag przywolania Vanguarda (zostawilbym oryginal ze wg na slabe tlumaczenie Awangarda. Straznik Przedni zle brzmi, a zmieniac na avatar tez jest bez sensu, wiec lepiej zostawic Vanguard jako nazwa wlasna)
Trigger Zone - Strefa Wyzwolenia/ Wyzwalaczy

Drive Check - Test rozpędu (drive jest od napędu, rozpedzenia sie vanguarda. Jesli jest trigger = wyzwolenie, zwolnienie z gazu).
Critical - Trafienie Krytyczne
Critical Trigger - Wyzwolenie Trafienia Krytycznego
Heal Trigger - Wyzwolenie Leczenia Obrazen
Draw Trigger - Wyzwolenie Dobierania
Stand Trigger - Wyzwolenie Gotowosci
Damage Check - Test Obrazen

Soul - Dusza
Soul Blast - Duchowe Uderzenie
Soul Charge - Ladowanie Duszy
Counter Blast - Kontr-uderzenie
Twin Drive - podwójny rozpęd
Sentinel - Wartownik

Grade - Ranga
Ride - Wsiad LOL, Faza Dosiadania. Jazdaaaa!
Superior Ride - Super Jazda!
Cross Ride - Jazda Krzyzowa!

retire - udrzecenie karty
rest - obrucenie/ odpoczynek karty
boost - wzmocnienie
intercept - przejecie ataku
mulligan - nie tlumaczylbym - nazwa wlasna. Zmłynowanie Kart. -_-

Powstań, mój awatarze! Jazda! Uderzająca Klinga! Wyjdz naprzeciw, mistrzu wszystkich wojowników! Jazda! Królu Rycerzy, Alfredzie! Daj mi siłe, białe skrzydła napełnione dumą! Jazda! Trolololol :<

Ujerzdzam Boginie Polksiezyca i atakuje twojego Ratujacego Dusze Smoka. Podwójny test rozpedu, pierwszy test. JEST! Wyzwalam dobieranie! Dobieram. Drugi test rozpedu.. juz prawie tam jestem. Jest! Wyzwalam trafienie krytyczne. Dostajesz dwa obrazenia, sprawdzaj! Ok. Sprawdzam obrazenia. Pierwsze nic. Drugie.. JEST! Wyzwalam leczenie i lecze sie.
« Ostatnia zmiana: Stycznia 23, 2013, 03:57:58 pm wysłana przez Gnimsh »

Offline kelu

  • Administrator
  • CEO Amaterasu
  • *****
  • Wiadomości: 846
    • Zobacz profil
  • Team : KFC ;)
  • Ulubiona karta: Imperial Daughter
Odp: Terminologia
« Odpowiedź #2 dnia: Stycznia 23, 2013, 05:58:49 pm »
Myślę, że większość terminów nie powinna być tłumaczona, tak jak w wowie nie tłumaczy się ready na gotowy czy rest na zmęcz (chociaz niektórzy na siłę to robią).
Ostatnio sam mam ten problem bo postanowiłem tłumaczyć anime, tylko właśnie nie wiem jakiej konwencji się trzymać i ten topic jest świetnym miejscem żeby to ustalić. Tzn imo na przykład ride nie powinno się tłumaczyć na "ujeżdżać" bo to nieteges brzmi po polsku ;) przykładowo można powiedzieć że heal trigger to leczenie, czyli na przykład "O aktywuje heal triggera i leczę się" jest ok, ale heal trigger i reszta powinny zostać. Tzn w przypadku standa "aktywuje standa i wstaje mojego rearguarda" też powinny być. Takie nazwy własne kart powinny być opisowo określone co robią, ale jako nazwy własne już zostać. Szczególnie że np triggery mają nazwy po angielsku napisane na karcie i łatwiej rozróżniać je też w ten sposób. Łatwiej się imo nauczyć co znaczy "draw" "stand" "critical" "heal" niż po kolorach poznawać ;)

Co do takich zwrotów jak poniższe to bym proponował coś takiego:

Drop Zone - grób
Damage Zone - obrażenia
Front /Back Row - przedni, tylni rząd
Rear-Guard Circle - Krąg Gwardii przybocznej
Vanguard Circle - Krąg Vanguarda
Trigger Zone - Obszar aktywacji triggerów

Drive Check - zostaje (sprawdzaj drive checka)
Critical - zostaje
Critical Trigger - aktywacja critical triggera
Heal Trigger - aktywacja heala
Draw Trigger - aktywacja drawa
Stand Trigger - aktywacja standa
Damage Check - zostaje (czekuj/sprawdzaj damage/obrażenia)

Soul - Dusza/Soul zostawiłbym raczej po angielsku
Soul Blast - zostawiłbym nazwę
Soul Charge - zostawiłbym
Counter Blast - zostawiłbym
Twin Drive - zostawiłbym
Sentinel - zostawiłbym

Grade - pomysł gnimsza na rangę wydaje się spoko
Ride - Rajd / Ride, nic innego imo
Superior Ride - zostawiamy, ewentualnie: super rajd
Cross Ride - zostawiamy

retire - zabicie / retire
rest - obrócenie / zmęcz
boost - wsparcie / boost; raczej bym zostawił nazwę
intercept - kontra / intercept; nadal zostawiłbym nazwę ;)
mulligan - tak jak reszta, nie tłumaczyłbym, to jest taki zwrot że w zasadzie nei trzeba go nawet znać. to bardziej nazwa wlasna

Offline Andrzej

  • Wonder Boy
  • ***
  • Wiadomości: 66
    • Zobacz profil
Odp: Terminologia
« Odpowiedź #3 dnia: Stycznia 23, 2013, 06:00:20 pm »
ja slowo triger zostawilbym bez tlumaczenia tak jak to robia w anime nie tlumaczac go

Offline kouji

  • Stardust Trumpeter
  • *
  • Wiadomości: 11
    • Zobacz profil
Odp: Terminologia
« Odpowiedź #4 dnia: Stycznia 23, 2013, 06:33:17 pm »
Andrzejo... nie wiem o co Ci chodzi, mogę prosić jaśniej? (ja prosty człowiek jestem)
Japończycy używają w oryginalnej wersji anglojęzycznych nazw - dlatego anglojęzyczna wersja anime także z nich korzysta - nie widzę powodu by tłumaczyć coś z engrish na english.

Oto moje propozycje:

Drop Zone - Strefa Zrzutu
Damage Zone - Strefa Obrażeń
Front /Back Row - Rząd Przedni/Tylni
Rear-Guard Circle - Pole Gwardii Przybocznej
Vanguard Circle - Pole Vanguarda
Trigger Zone - Strefa Wyzwolenia

Drive Check - Test Ataku
Critical - Critical
Critical Trigger - Wyzwalacz CRITICAL
Heal Trigger - Wyzwalacz HEAL
Draw Trigger - Wyzwalacz DRAW
Stand Trigger - Wyzwalacz STAND
Damage Check - Test Obrażeń (zgadzam się z Gnimsh'em w tej kwestii)

Soul - Dusza
Soul Blast - Wyzwolenie Duszy
Soul Charge - Wzmocnienie Duszy
Counter Blast - ja mam z tym problem - jest to dość podchwytliwe... z jednej strony pozwala nam wykorzystać otrzymane obrażenia... acz tłumaczy się inaczej... Nie można użyć "Refleksja Ran" czy "Wyzwolenie Obrażeń" bo będzie zbyt nieadekwatne.... - jak wpadnę na lepszy pomysł, to zedytuję
Twin Drive - Podwójny Test
Sentinel - Strażnik

Grade - Ranga / Poziom
Ride - Powołać  (Ujeżdżać LOL)
Superior Ride - Powołać Nadzwyczajnie
Cross Ride - wstępnie brak tłumaczenia (acz nie potrzebne na początek)

retire - odesłać  (np. I retire my... - Odsyłam swoją/swojego...)
rest - spoczynek  (np. rest this card - ustaw tę kartę w /pozycji/ spoczynku)
boost - wsparcie (np. Wingal boosts Blaster Blade - Wingal wspiera Blaster Blade'a)
intercept - przejęcie (np. I intercept with Gordon - Gordon przejmuje atak)
mulligan - wymiana

Offline Andrzej

  • Wonder Boy
  • ***
  • Wiadomości: 66
    • Zobacz profil
Odp: Terminologia
« Odpowiedź #5 dnia: Stycznia 23, 2013, 06:45:54 pm »
nie wiem czego tam nie zrozumiales ...  nie tlumaczyc 'triger' znaczy zeby je zostawic w takiej postaci w jakiej jest :p czyli np.
krytyczny triger, leczacy triger, dobierajacy triger i wstajacy/przygotowujacy/podnoszacy triger

Offline Soul

  • VIP
  • Barcgal
  • *****
  • Wiadomości: 40
    • Zobacz profil
Odp: Terminologia
« Odpowiedź #6 dnia: Stycznia 23, 2013, 08:39:26 pm »
Po pierwsze: jak ktoś ma problem z przetłumaczeniem na polski połowy tych zwrotów, bądź też zrozumieniem obrazkowych zasad gry z wikii pisanych podstawowym angielskim, to zamiast grać w karty, niech się zacznie uczyć.

Po drugie: gdy czytam o strefie wyzwolenia, ujeżdżaniu i podwójnym rozpędzie, to nie wiem czy śmiać się, czy płakać, młodym pewnie to humor poprawi. Wszystkie lub prawie wszystkie nazwy powinny zostać po angielsku, a jak już koniecznie ktoś chce coś innym tłumaczyć, to najlepiej zrobić to opisowo. Co za różnica czy ktoś nazywa coś soul blastem lub wyzwoleniem duszy, skoro i tak nadal nie wiadomo o co chodzi. Jeśli już coś robić, to porządnie przetłumaczyć standard fight rules z wikii zamiast jakichś random zwrotów.

Po trzecie: nie ma chyba gry karcianej o prostszych zasadach niż Vanguard. Wystarczy obejrzeć czyjąś grę, ze 2 razy zagrać, obejrzeć 10 minutowy tutorial na YT, odpalić tą krótką prezentację gameplaya na fejsie bushi i gra się bez konieczności czytania żadnych zasad, jakieś odrobinę bardziej skomplikowane rzeczy wyjdą w praniu po prostu. Rulebook yuga ma już bodajże +50 stron i jakoś nowi do grania się znajdują, do CV wszystko zmieściłoby się w 5.
« Ostatnia zmiana: Stycznia 23, 2013, 08:41:03 pm wysłana przez Soul »

Offline Gnimsh

  • VIP
  • Dragonic Overlord
  • *****
  • Wiadomości: 259
    • Zobacz profil
Odp: Terminologia
« Odpowiedź #7 dnia: Stycznia 23, 2013, 08:56:16 pm »
Mysle ze idac za ciosem powinnismy tez przetlumaczyc nazwe gry by sie potencjalni gracze z zerowki nie pogubili. Zamiast Cardfight Vanguard uzywajmy Kartowalk Obronca.

To jest podobne jak tlumaczenie WoWa ;'] Król Lisz z Korony Lodu kontynentu Konca pólnocy smagajacy slugi przymierza swoim legendarnym mieczem Mrozozalem.

P.S. Zupelnie powaznie. Ja wielu wielu slowek nauczylem sie grajac w tcgi. Tcgi anglojezyczne buduja ci pasywne slownictwo w danym jezyku i sa rozwijajace. Jesli zaczniemy tlumaczyc glowne skille, pomijajac ze brzmia smiesznie to potem podczas gier mlodsi odbiorcy nie beda wiedziec co sie dzieje. A jak mi ktos powie na turnieju ze wyzwala cyngiel krytyczny to skoncze sie smiac dopiero w finale :P Anime po polsku ok ale z zachowaniem anglojezycznej terminologii. Zreszta ja mam dyspolski, wiec i tak bede uzywal angielskiego :<
« Ostatnia zmiana: Stycznia 23, 2013, 09:02:35 pm wysłana przez Gnimsh »

Offline Yami

  • VIP
  • Blaster Blade
  • *****
  • Wiadomości: 177
    • Zobacz profil
  • Ulubiona karta: Carapace Mutant Deity, Machining Destroyer
Odp: Terminologia
« Odpowiedź #8 dnia: Stycznia 23, 2013, 09:14:35 pm »
Soul ma całkowitą rację, bo takie tłumaczenia tylko zniechęcają nowych( moim zdaniem)...
Myślę, że nawet lepiej brzmi "używam soul blasta" niż "używam wyzwolenia duszy"  :P
Same nazwy kart też lepiej zostawić po angielsku.

Offline kelu

  • Administrator
  • CEO Amaterasu
  • *****
  • Wiadomości: 846
    • Zobacz profil
  • Team : KFC ;)
  • Ulubiona karta: Imperial Daughter
Odp: Terminologia
« Odpowiedź #9 dnia: Stycznia 23, 2013, 10:07:24 pm »
ja gnimszu nie chce tłumaczyć dla CIebie tylko dla chłopaków 10-15 lat co oglądają kreskówki na internecie po Polsku tylko ;) Jest szansa że się ktoś w ten sposób wciągnie :)

Offline kouji

  • Stardust Trumpeter
  • *
  • Wiadomości: 11
    • Zobacz profil
Odp: Terminologia
« Odpowiedź #10 dnia: Stycznia 23, 2013, 11:35:57 pm »
Po pierwsze, na samej górze prosiłem o: "niekomentowanie, nieobrażanie oraz nieumniejszanie któregokolwiek z tłumaczeń."

Po drugie... Nie to, że coś - ale chciałbym wam wszystkim przypomieć jaki boom graczy był gdy w telewizji emitowano ZDUBBINGOWANE Yu-Gi-Oh! czy Duel Masters. Wiele z tych osób zaczęło grać /kupować karty z racji anime - i tylko dlatego, że były one po polsku. Zaraz pewnie ktoś się doczepi, że były to serie emitowane w TV ale czasy się zmieniają. Teraz młodsi prędzej poszukają czegoś na kreskówki.pl czy gdzie indziej niż mieliby czekać na konkretną godzinę by obejrzeć swoją ulubioną bajkę w TV.

Po trzecie... jeśli kelu, czy ja mamy ochotę coś przetłumaczyć by pozwolić osobom młodszym (kelu, dobrze podałeś granice wiekowe bo to dobry target do CV) to czemu chcecie to utrudniać? Nie wypali - trudno. Tylko osoby przy tym pracujące się namęczą bez rezultatu. Wypali - wszyscy skorzystają i wtedy będzie to "dobra rzecz".

Po czwarte... Gnimsh, jeśli w anime mają pozostać anglojęzyczne zwroty to po co to w ogóle tłumaczyć? Przecież 3/4 odcinka to powyższe terminy lub nazwy kart. A jak jakiś 10latek zrozumie o co chodzi z "soul blast" albo "soul charge" to chyba także zrozumie, że "card" to karta, a "Cardfight Vanguard" to nie imię głównego bohatera.

Poza tym ktoś wspomniał, że śmiałby się jakby usłyszał "polskie terminy" podczas turnieju. Czemu? Jeśli ktoś się wciągnął, albo mu to pasuje czemu tak się zachowywać? Nigdy w życiu nie ośmieliłem się poprawić czy śmiać się z tego, że jakiś 10latek zagrał "Czerwonym Smokiem" zamiast "Bolshack Dragonem" czy jak rzucił hasłem "Aktywowałeś moją Osłonę Tarczy" zamiast "Używam efektu Shield Trigger". Można z czasem wytłumaczyć młodszym graczom jak brzmi anglojęzyczna terminologia - ale nie można tego robić poprzez drwinę czy śmiech. Zresztą, to samo z Yu-Gi-Oh! się przytrafiało. Wiele osób początkowo grało "Cieniem Magii" a nie "Dark Magician". I co z tego? 1/3 osób grających "Cieniem Magii" z czasem zaczęła grać czymś bardziej zaawansowanym niż "Dark Magician" i sama scena turniejowa tylko odżyła.

Dodatkowo, nie wiem czemu tutaj niektórzy tak się spinają. Podam śmieszny przykład - Gra Karciana Pokemon - wydawana przez TMToys. Wyszły dwie edycje, przetłumaczone strasznie np. "Scratch" jako "Rysa" i inne tego typu kwiatki. Z dwóch setów (ponad 200 kart) dobrze przetłumaczono ok. 20-30 kart - i o ile gracze trochę sceptycznie do tego podeszli o tyle nikt nie naśmiewał się ani z kart, ani z graczy używających polskiego słownictwa. Każdy był zadowolony, że nadarzyła się okazja do poszerzenia lokalnych scen turniejowych za pomocą właśnie tych naszych, polskich kart.

Offline Gnimsh

  • VIP
  • Dragonic Overlord
  • *****
  • Wiadomości: 259
    • Zobacz profil
Odp: Terminologia
« Odpowiedź #11 dnia: Stycznia 24, 2013, 12:15:07 am »
Nie wiem do konca jaka to grupa 10-15 lat i jaki poziom mentalny reprezentuje obecnie, ale jak ja zaczynalem grac w karcianki jak mialem ... z 12 lat czyli 18 lat temu to ogarnialem angielski. Gra jest po angielsku i uzywa angielskiej terminologii + talie sa od 300 do 1000 zl. Mysle ze mozemy wymagac pewnego poziomu intelektualnego od przyszlych graczy. Anime po polsku jak najbardziej tak, bo nie kazdy zna jezyk az tak by rozumiec pelne napisy. Ale mechaniczne slowa powinny byc jasne... nie chcecie chyba wszystkich kart tlumaczyc. + w polskich napisach zawsze mozna dodac przypisy u gory. W sesie nie wyobrazam sobie graczy ktorzy nie rozumieja o co chodzi i nie wiedza co na kartach pisze...

Offline kelu

  • Administrator
  • CEO Amaterasu
  • *****
  • Wiadomości: 846
    • Zobacz profil
  • Team : KFC ;)
  • Ulubiona karta: Imperial Daughter
Odp: Terminologia
« Odpowiedź #12 dnia: Stycznia 24, 2013, 12:35:18 am »
Generalnie kouji chyba za bardzo wziąłeś to do siebie co tutaj ludzie piszą. Nikt Cię nie atakuje przecież, a to że gnimsz napisał że inne nazwy triggerów czy takich tam rzeczy by go rozbawiły jest zrozumiałe, ale przecież nie chodziło mu o naśmiewanie się z dzieciaków z tego powodu że tak mówią. po prostu myślę że większość z nas tak uważa, lepiej jest uczyć od razu nazw angielskich zwrotów, bo:
1. po prostu one są poprawne, a nie polskie. Nikt kto gra więcej w vanguarda nie używa polskich nazw, chyba że dla śmiechu
2. masz na karcie po angielsku - czytasz karte widzisz angielską nazwe, znasz angielską nazwę, a nie polską to od razu łapiesz (nawet jak nie kumasz efektu całej karty z braku dobrej znajomości karty) i możesz sobie łatwo przypomnieć co karta robiła ( a nie tylko po obrazku)
3. po co zmieniać nazwy triggerów - skoro na kartach są po angielsku. Tak jak pisałem, prościej jest powiedzieć i nauczyć się co znaczy słówko konkretne (draw/stand/heal/critical) niż uczyć że "niebieski wyzwalacz to służy do wstawania".

Wiesz kouji, Twój argument że po Polsku coś się udało wprowadzić nie oznacza że po angielsku się nie udało. Gry które mają masę tekstu po angielsku i nie są tłumaczone na Polski w żadnym stopniu mają często dużo większe wzięcie, więc to nie jest jak dla mnie jakiś specjalny wyznacznik. A skoro można uczyć dzieciaków poprawnego nazewnictwa, to lepiej od razu poprawnie uczyć, a nie w taki sposób, że tak na prawdę najpierw uczą się polskich nazw, które dla nich nic nie znaczą (wyzwalacz dobierania? wybuch duszy? to znaczy przynajmniej dla mnie tyle samo co soul blast i draw trigger ;p czyli nic ;) a potem i tak muszą się nauczyć nazw angielskich jak chcą pograć z tymi "pro" graczami.

A co do anime to chyba nie przyglądałeś się dokładnie ;) Jest co tłumaczyć, nawet jeśli w ogóle nie tłumaczyć scen z walkami. Na razie na oko to tak z 30% tekstu to walki, reszta to fabuła (wbrew pozorom). Po prostu w trakcie walk nie dzieje się tak dużo tak na prawdę w tej grze żeby musiało być dużo tekstu.
« Ostatnia zmiana: Stycznia 24, 2013, 12:37:03 am wysłana przez kelu »

Offline kelu

  • Administrator
  • CEO Amaterasu
  • *****
  • Wiadomości: 846
    • Zobacz profil
  • Team : KFC ;)
  • Ulubiona karta: Imperial Daughter
Odp: Terminologia
« Odpowiedź #13 dnia: Stycznia 24, 2013, 12:38:20 am »
A i generalnie to jak przetłumaczę odcinek do końca to wrzucę i może wtedy będziemy rozmawiać co się podoba a co nie w tych zwrotach. Ja mam swoją koncepcję i pewnie się jej będę trzymać. Nie brzmi to też świetnie, ale wolę używać słownictwa takiego jak używają gracze w Polsce, a nie takiego jak wymyśliłby tłumacz nie mający zielonego pojęcia na temat samej gry.

Offline zazu665

  • Wonder Boy
  • ***
  • Wiadomości: 86
    • Zobacz profil
Odp: Terminologia
« Odpowiedź #14 dnia: Stycznia 24, 2013, 06:50:16 pm »
i tak wszystko fajniej brzmi po angielsku

 

Sitemap 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19